Թյուրաբյանի թարգմանությունները ո՛չ միայն բովանդակությամբ են շատ մոտ բնագրին, այլև հնարավոր է հեշտությամբ երգել:
Նյու-Յորքի հանրային գրադարանի ավագ աշխատակից Պերճ Թյուրաբյանի շնորհիվ ֆրանսերեն չիմացողները մոտ 10 տարի առաջ առաջին անգամ Շառլ Ազնավուրի պոեզիան հայերենով լսեցին: Թյուրաբյանի թարգմանությունները ո՛չ միայն բովանդակությամբ են շատ մոտ բնագրին, այլև հնարավոր է հեշտությամբ երգել: